Skip to content
Back to home

Repost | Chinese Copywriting & Typesetting Guidelines

Translated from sparanoid/chinese-copywriting-guidelines

Standardize Chinese copywriting and typesetting usage to reduce communication costs among team members and enhance website quality.


Spacing

“Research shows that people who don’t like to add spaces between Chinese and English when typing tend to have a tough love life. Seventy percent will marry someone they don’t love by the age of 34, and the rest will leave their inheritance to their cats. After all, both love and writing need proper whitespace.

Let’s encourage each other.” — vinta/paranoid-auto-spacing

Add spaces between Chinese and English

Correct:

在 LeanCloud 上,数据存储是围绕 AVObject 进行的。

Incorrect:

在 LeanCloud 上,数据存储是围绕AVObject进行的。

在 LeanCloud 上,数据存储是围绕AVObject 进行的。

Full correct usage:

在 LeanCloud 上,数据存储是围绕 AVObject 进行的。每个 AVObject 都包含了与 JSON 兼容的 key-value 对应的数据。数据是 schema-free 的,你不需要在每个 AVObject 上提前指定存在哪些键,只要直接设定对应的 key-value 即可。

Exception: Product names like “豆瓣 FM” should follow the official format.

Add spaces between Chinese and numbers

Correct:

今天出去买菜花了 5000 元。

Incorrect:

今天出去买菜花了 5000 元。

今天出去买菜花了 5000 元。

Add spaces between numbers and units

Correct:

我家的光纤入屋宽带有 10 Gbps,SSD 一共有 20 TB

Incorrect:

我家的光纤入屋宽带有 10Gbps,SSD 一共有 20TB

Exception: No space needed between numbers and degrees/percentages:

Correct:

角度为 90° 的角,就是直角。

新 MacBook Pro 有 15% 的 CPU 性能提升。

Incorrect:

角度为 90 ° 的角,就是直角。

新 MacBook Pro 有 15 % 的 CPU 性能提升。

No spaces between full-width punctuation and other characters

Correct:

刚刚买了一部 iPhone,好开心!

Incorrect:

刚刚买了一部 iPhone,好开心!

刚刚买了一部 iPhone,好开心!

Use text-spacing?

CSS Text Module Level 4’s text-spacing and Microsoft’s -ms-text-autospace can automatically add spaces between Chinese and English. However, this is not widely supported yet, and in other scenarios (macOS, iOS, Windows UI), this feature does not exist. So, please keep the habit of adding spaces manually.

Punctuation

Do not repeat punctuation marks

Although repeated punctuation is allowed in Mainland China, it affects the aesthetics of sentences.

Correct:

德国队竟然战胜了巴西队!

她竟然对你说「喵」?!

Incorrect:

德国队竟然战胜了巴西队!!

德国队竟然战胜了巴西队!!!!!!!!

她竟然对你说「喵」??!!

她竟然对你说「喵」?!?!??!!

Full-width and Half-width

Not sure what full-width and half-width characters are? See the Wikipedia entry: 全角和半角.

Use full-width Chinese punctuation

Correct:

嗨!你知道嘛?今天前台的小妹跟我说「喵」了哎!

核磁共振成像(NMRI)是什么原理都不知道?JFGI!

Incorrect:

嗨!你知道嘛?今天前台的小妹跟我说 “喵” 了哎!

嗨!你知道嘛?今天前台的小妹跟我说”喵”了哎!

核磁共振成像 (NMRI) 是什么原理都不知道?JFGI!

核磁共振成像 (NMRI) 是什么原理都不知道?JFGI!

Exception: When referencing English book or newspaper titles in Chinese sentences, use English italics instead of Chinese book title marks.

Use half-width numbers

Correct:

这个蛋糕只卖 1000 元。

Incorrect:

这个蛋糕只卖 1000 元。

Exception: In design drafts or posters, full-width numbers may be used for alignment.

For complete English sentences or special terms, use half-width punctuation

Correct:

乔布斯那句话是怎么说的?「Stay hungry, stay foolish.」

推荐你阅读 Hackers & Painters: Big Ideas from the Computer Age,非常地有趣。

Incorrect:

乔布斯那句话是怎么说的?「Stay hungry,stay foolish。」

推荐你阅读《Hackers&Painters:Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。

Nouns

Use correct capitalization for proper nouns

Capitalization is mainly an English writing rule, but here are some common mistakes.

Correct:

使用 GitHub 登录

我们的客户有 GitHub、Foursquare、Microsoft Corporation、Google、Facebook, Inc.。

Incorrect:

使用 github 登录

使用 GITHUB 登录

使用 Github 登录

使用 gitHub 登录

使用 g イんĤЦ8 登录

我们的客户有 github、foursquare、microsoft corporation、google、facebook, inc.。

我们的客户有 GITHUB、FOURSQUARE、MICROSOFT CORPORATION、GOOGLE、FACEBOOK, INC.。

我们的客户有 Github、FourSquare、MicroSoft Corporation、Google、FaceBook, Inc.。

我们的客户有 gitHub、fourSquare、microSoft Corporation、google、faceBook, Inc.。

我们的客户有 g イんĤЦ8、キ ouЯƧqu ムгє、๓เςг๏ร๏Ŧt ς๏гק๏гคtเ๏ภn、900913、ƒ4 ᄃëв๏๏к, IПᄃ.。

Note: If the website needs to use all uppercase/lowercase for visual style, use standard capitalization in HTML and control appearance with text-transform: uppercase; or text-transform: lowercase;.

Avoid awkward abbreviations

Correct:

我们需要一位熟悉 TypeScript、HTML5,至少理解一种框架(如 React、Next.js)的前端开发者。

Incorrect:

我们需要一位熟悉 Ts、h5,至少理解一种框架(如 RJS、nextjs)的 FED。

Controversial

The following usages are somewhat subjective. Both are grammatically correct.

Usage:

提交一个 issue 并分配给相关同事。

访问我们网站的最新动态,请 点击这里 进行订阅!

Comparison:

提交一个 issue并分配给相关同事。

访问我们网站的最新动态,请点击这里进行订阅!

Use corner brackets for Simplified Chinese quotations

Usage:

「老师,『有条不紊』的『紊』是什么意思?」

Comparison:

“老师,‘有条不紊’的‘紊’是什么意思?”

Tools

RepositorySeriesLanguage
pangu.jspanguJavaScript
pangu-gopanguGo
pangu.javapanguJava
pangu.pypanguPython
pangu.rbpanguRuby
pangu.phppanguPHP
pangu.vimpanguVim
vue-pangupanguVue.js (Web Converter)
intellij-pangupanguIntellij Platform Plugin
autocorrectautocorrectRust, WASM, CLI tool
autocorrect-nodeautocorrectNode.js
autocorrect-pyautocorrectPython
autocorrect-rbautocorrectRuby
autocorrect-javaautocorrectJava
autocorrect-goautocorrectGo
autocorrect-phpautocorrectPHP
autocorrect-vscodeautocorrectVS Code Extension
autocorrect-idea-pluginautocorrectIntellij Platform Plugin
jxlwqq/chinese-typesettingotherPHP
sparanoid/space-loverotherPHP (WordPress)
sparanoid/grunt-auto-spacingotherNode.js (Grunt)
hjiang/scripts/add-space-between-latin-and-cjkotherPython
hustcc/hintotherPython
n0vad3v/TekorrectotherPython

Who follows these guidelines?

WebsiteCopywritingUGC
Apple ChinaYesN/A
Apple Hong KongYesN/A
Apple TaiwanYesN/A
Microsoft ChinaYesN/A
Microsoft Hong KongYesN/A
Microsoft TaiwanYesN/A
LeanCloudYesN/A
V2EXYesYes
Apple4usYesN/A
Ruby ChinaYesYes
少数派YesN/A

References


This work is licensed under “CC BY-NC-SA 4.0”. For commercial use, please contact the site owner for authorization. For non-commercial sharing, please keep attribution and the original link. If you remix, transform, or build upon this material, you must distribute your contributions under the same license.

Share this post on:

Previous Post
Repost | Build Your Records